Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

fallen out

  • 1 Н-78

    В НЕМИЛОСТИ у кого бытьв ВПАДАТЬ/ ВПАСТЬ (ПОПАДАТЬ/ПОПАСТЬ) В НЕМИЛОСТЬ к кому, у кого PrepP, Invar, subj-compl with быть» (1st var.) or VP subj: human
    1. to be or become regarded by one's sovereign or superior with strong disapprov al, scorn etc: X в немилости у Y-a (X впал в немилость к Y-y) = X is (has fallen) out of favor with Y
    X is in disfavor (disgrace) X has fallen into disfavor (with Y) X has incurred Y's disfavor.
    (Дед Гришака) участвовал в турецкой кампании 1877 года, состоял ординарцем при генерале Гурко, попал в немилость и был отослан в полк (Шолохов 2). Не (Grandad Grishaka) had taken part in the campaign against the Turks in 1877. At one time he had been orderly to General Gurko, but had fallen out of favor and been sent back to his regiment (2a).
    ...Мне приходилось встречать и таких, которые, как только я попал в немилость у советских властей, сразу перестали меня узнавать (Войнович 1)....It was also my lot to encounter people who, as soon as I fell into disfavor with the Soviet authorities, immediately began pretending they did not know who I was (1a).
    2. to lose, no longer enjoy s.o. 's amiable feelings toward one or favorable opinion of one
    X в немилости у Y-a (X впал в немилость к Y-y) = X has lost Y's favor
    X is (has fallen) out of favor with Y (in limited contexts) X is (has gotten) in Y's bad books.
    ...На тонком лице графа Малевского постоянно бродила какая-то недобрая улыбка он действительно впал в немилость у Зинаиды и с особенным стараньем подслуживался старой княгине... (Тургенев 3). An unpleasant smile roved continually over Count Malevsky's thin features. The Count certainly had fallen out of favor with Zinaida and now waited diligently on the old princess... (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-78

  • 2 в немилости

    В НЕМИЛОСТИ у кого быть; ВПАДАТЬ/ВПАСТЬ (ПОПАДАТЬ/ПОПАСТЬ) В НЕМИЛОСТЬ к кому у у кого
    [PrepP, Invar, subj-compl with быть (1st var.) or VP; subj: human]
    =====
    1. to be or become regarded by one's sovereign or superior with strong disapproval, scorn etc:
    - X в немилости у Y-a (X впал в немилость к Y-y) X is (has fallen) out of favor with Y;
    - X has incurred Y's disfavor.
         ♦ [Дед Гришака] участвовал в турецкой кампании 1877 года, состоял ординарцем при генерале Гурко, попал в немилость и был отослан в полк (Шолохов 2). Не [Grandad Grishaka] had taken part in the campaign against the Turks in 1877. At one time he had been orderly to General Gurko, but had fallen out of favor and been sent back to his regiment (2a).
         ♦...Мне приходилось встречать и таких, которые, как только я попал в немилость у советских властей, сразу перестали меня узнавать (Войнович 1)....It was also my lot to encounter people who, as soon as I fell into disfavor with the Soviet authorities, immediately began pretending they did not know who I was (1a).
    2. to lose, no longer enjoy s.o.'s amiable feelings toward one or favorable opinion of one:
    - X в немилости у Y-a (X впал в немилость к Y-y) X has lost Y's favor;
    - [in limited contexts] X is (has gotten) in Y's bad books.
         ♦...На тонком лице графа Малевского постоянно бродила какая-то недобрая улыбка; он действительно впал в немилость у Зинаиды и с особенным стараньем подслуживался старой княгине... (Тургенев 3). An unpleasant smile roved continually over Count Malevsky's thin features. The Count certainly had fallen out of favor with Zinaida and now waited diligently on the old princess... (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в немилости

  • 3 впадать в немилость

    В НЕМИЛОСТИ у кого быть; ВПАДАТЬ/ВПАСТЬ (ПОПАДАТЬ/ПОПАСТЬ) В НЕМИЛОСТЬ к кому у у кого
    [PrepP, Invar, subj-compl with быть (1st var.) or VP; subj: human]
    =====
    1. to be or become regarded by one's sovereign or superior with strong disapproval, scorn etc:
    - X в немилости у Y-a (X впал в немилость к Y-y) X is (has fallen) out of favor with Y;
    - X has incurred Y's disfavor.
         ♦ [Дед Гришака] участвовал в турецкой кампании 1877 года, состоял ординарцем при генерале Гурко, попал в немилость и был отослан в полк (Шолохов 2). Не [Grandad Grishaka] had taken part in the campaign against the Turks in 1877. At one time he had been orderly to General Gurko, but had fallen out of favor and been sent back to his regiment (2a).
         ♦...Мне приходилось встречать и таких, которые, как только я попал в немилость у советских властей, сразу перестали меня узнавать (Войнович 1)....It was also my lot to encounter people who, as soon as I fell into disfavor with the Soviet authorities, immediately began pretending they did not know who I was (1a).
    2. to lose, no longer enjoy s.o.'s amiable feelings toward one or favorable opinion of one:
    - X в немилости у Y-a (X впал в немилость к Y-y) X has lost Y's favor;
    - [in limited contexts] X is (has gotten) in Y's bad books.
         ♦...На тонком лице графа Малевского постоянно бродила какая-то недобрая улыбка; он действительно впал в немилость у Зинаиды и с особенным стараньем подслуживался старой княгине... (Тургенев 3). An unpleasant smile roved continually over Count Malevsky's thin features. The Count certainly had fallen out of favor with Zinaida and now waited diligently on the old princess... (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > впадать в немилость

  • 4 впасть в немилость

    В НЕМИЛОСТИ у кого быть; ВПАДАТЬ/ВПАСТЬ (ПОПАДАТЬ/ПОПАСТЬ) В НЕМИЛОСТЬ к кому у у кого
    [PrepP, Invar, subj-compl with быть (1st var.) or VP; subj: human]
    =====
    1. to be or become regarded by one's sovereign or superior with strong disapproval, scorn etc:
    - X в немилости у Y-a (X впал в немилость к Y-y) X is (has fallen) out of favor with Y;
    - X has incurred Y's disfavor.
         ♦ [Дед Гришака] участвовал в турецкой кампании 1877 года, состоял ординарцем при генерале Гурко, попал в немилость и был отослан в полк (Шолохов 2). Не [Grandad Grishaka] had taken part in the campaign against the Turks in 1877. At one time he had been orderly to General Gurko, but had fallen out of favor and been sent back to his regiment (2a).
         ♦...Мне приходилось встречать и таких, которые, как только я попал в немилость у советских властей, сразу перестали меня узнавать (Войнович 1)....It was also my lot to encounter people who, as soon as I fell into disfavor with the Soviet authorities, immediately began pretending they did not know who I was (1a).
    2. to lose, no longer enjoy s.o.'s amiable feelings toward one or favorable opinion of one:
    - X в немилости у Y-a (X впал в немилость к Y-y) X has lost Y's favor;
    - [in limited contexts] X is (has gotten) in Y's bad books.
         ♦...На тонком лице графа Малевского постоянно бродила какая-то недобрая улыбка; он действительно впал в немилость у Зинаиды и с особенным стараньем подслуживался старой княгине... (Тургенев 3). An unpleasant smile roved continually over Count Malevsky's thin features. The Count certainly had fallen out of favor with Zinaida and now waited diligently on the old princess... (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > впасть в немилость

  • 5 попадать в немилость

    В НЕМИЛОСТИ у кого быть; ВПАДАТЬ/ВПАСТЬ (ПОПАДАТЬ/ПОПАСТЬ) В НЕМИЛОСТЬ к кому у у кого
    [PrepP, Invar, subj-compl with быть (1st var.) or VP; subj: human]
    =====
    1. to be or become regarded by one's sovereign or superior with strong disapproval, scorn etc:
    - X в немилости у Y-a (X впал в немилость к Y-y) X is (has fallen) out of favor with Y;
    - X has incurred Y's disfavor.
         ♦ [Дед Гришака] участвовал в турецкой кампании 1877 года, состоял ординарцем при генерале Гурко, попал в немилость и был отослан в полк (Шолохов 2). Не [Grandad Grishaka] had taken part in the campaign against the Turks in 1877. At one time he had been orderly to General Gurko, but had fallen out of favor and been sent back to his regiment (2a).
         ♦...Мне приходилось встречать и таких, которые, как только я попал в немилость у советских властей, сразу перестали меня узнавать (Войнович 1)....It was also my lot to encounter people who, as soon as I fell into disfavor with the Soviet authorities, immediately began pretending they did not know who I was (1a).
    2. to lose, no longer enjoy s.o.'s amiable feelings toward one or favorable opinion of one:
    - X в немилости у Y-a (X впал в немилость к Y-y) X has lost Y's favor;
    - [in limited contexts] X is (has gotten) in Y's bad books.
         ♦...На тонком лице графа Малевского постоянно бродила какая-то недобрая улыбка; он действительно впал в немилость у Зинаиды и с особенным стараньем подслуживался старой княгине... (Тургенев 3). An unpleasant smile roved continually over Count Malevsky's thin features. The Count certainly had fallen out of favor with Zinaida and now waited diligently on the old princess... (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > попадать в немилость

  • 6 попасть в немилость

    В НЕМИЛОСТИ у кого быть; ВПАДАТЬ/ВПАСТЬ (ПОПАДАТЬ/ПОПАСТЬ) В НЕМИЛОСТЬ к кому у у кого
    [PrepP, Invar, subj-compl with быть (1st var.) or VP; subj: human]
    =====
    1. to be or become regarded by one's sovereign or superior with strong disapproval, scorn etc:
    - X в немилости у Y-a (X впал в немилость к Y-y) X is (has fallen) out of favor with Y;
    - X has incurred Y's disfavor.
         ♦ [Дед Гришака] участвовал в турецкой кампании 1877 года, состоял ординарцем при генерале Гурко, попал в немилость и был отослан в полк (Шолохов 2). Не [Grandad Grishaka] had taken part in the campaign against the Turks in 1877. At one time he had been orderly to General Gurko, but had fallen out of favor and been sent back to his regiment (2a).
         ♦...Мне приходилось встречать и таких, которые, как только я попал в немилость у советских властей, сразу перестали меня узнавать (Войнович 1)....It was also my lot to encounter people who, as soon as I fell into disfavor with the Soviet authorities, immediately began pretending they did not know who I was (1a).
    2. to lose, no longer enjoy s.o.'s amiable feelings toward one or favorable opinion of one:
    - X в немилости у Y-a (X впал в немилость к Y-y) X has lost Y's favor;
    - [in limited contexts] X is (has gotten) in Y's bad books.
         ♦...На тонком лице графа Малевского постоянно бродила какая-то недобрая улыбка; он действительно впал в немилость у Зинаиды и с особенным стараньем подслуживался старой княгине... (Тургенев 3). An unpleasant smile roved continually over Count Malevsky's thin features. The Count certainly had fallen out of favor with Zinaida and now waited diligently on the old princess... (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > попасть в немилость

  • 7 кошка пробежала

    < чёрная> кошка пробежала (проскочила) ( между кем)
    there is a coolness between them; they have fallen out over smth.; they have fallen out with each other; something has come between them

    Дудукин. Вот чудо-то! Какая кошка между вами пробежала? Шмага (важно). В убеждениях не сошлись. (А. Островский, Без вины виноватые)Dudukin: Marvel of marvels! What has come between you? Shmaga (with importance): A difference in convictions.

    - Недели две он у Ивана в Пашутине прогостил... и Леночка была там же. Это уж потом, как в Москву перебрались, кошка чёрная промеж их проскочила. (Л. Леонов, Русский лес) — 'He spent a fortnight with Ivan at Pashutino, and Lena was there too. It wasn't until after they moved to Moscow that they fell out with each other.'

    И тот и другой, улыбаясь, говорили ему, что они вовсе не враги, даже за всю их жизнь ни одна чёрная кошка не перебежала между ними. (Ф. Панфёров, Бруски) — Both the one and the other shrugged his shoulders, smiled and said that they were quite friendly towards each other, that in all their lives 'no black cat had run between them.'

    Она решила сблизить Михаила и Зарождатского, меж которыми уже тогда "пробежала кошка". (Ю. Сбитнев, Костёр в белой ночи) — She decided to bring Mikhail and Zarozhdatsky closer together - there was already a certain coolness between them.

    Русско-английский фразеологический словарь > кошка пробежала

  • 8 выводить из строя

    Русско-английский научный словарь > выводить из строя

  • 9 выбрасывать фортели

    разг., неодобр.
    play < mad> tricks; do strange things; go in for antics

    - Оказывается, дома мы не враждовали, а любили друг друга. Такая уж она, плутовка любовь, может выбрасывать и не такие фортели... (Г. Марков, Земля Ивана Егорыча) — 'It seems we hadn't fallen out at home but had fallen in love. What a rogue love is to play such tricks...'

    - Какова степень растерянности, если такие фортели выкидывает министр - блюститель порядка. (Ю. Трифонов, Нетерпение) — 'What a degree of confusion must they have reached if the Minister of the Interior, the chief guardian of law and order, goes in for such antics!'

    Русско-английский фразеологический словарь > выбрасывать фортели

  • 10 С-116

    В СЕМЬЕ HE БЕЗ УРОДА (saying) in every family or group there is a member who stands out from the rest in a negative way (or, when used ironically or humorously, in a positive way): - there' a black sheep in every flock (family) there's one in every crowd (family etc) there's a (one) rotten (bad) apple (in every barrel) therefe always one bad apple there's always one.
    «Даже и коммунисты — и те перегрызлись между собой». - «Не клевещите, Марченко! Коммунисты - в едином строю!» - «А китайцы? Албанцы? А раскол во многих компартиях?» - «Что китайцы! В семье не без урода» (Марченко 1). "Even the communists have fallen out among themselves." "Don't speak such slander, Marchenko! Communists form a united front." "What about the Chinese? And the Albanians? And the splits in all sorts of communist parties?" "What about the Chinese! There's a black sheep in every family" (1a).
    Говорят, что многие известные люди откликнулись на предложение газеты дать в печати достойную отповедь этому отщепенцу... Но в семье, как говорится, не без урода. Говорят, что один известный деятель... позволил себе усомниться (Войнович 4). They say that many well-known people responded to the newspaper's offer to give this turncoat the rebukes he deserved in print....But, as the saying goes, there's always one bad apple. There was talk that a certain well-known figure...permitted himself to doubt (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-116

  • 11 в семье не без урода

    [saying]
    =====
    in every family or group there is a member who stands out from the rest in a negative way (or, when used ironically or humorously, in a positive way):
    - there's one in every crowd (family etc);
    - there's always one.
         ♦ "Даже и коммунисты - и те перегрызлись между собой". - "Не клевещите, Марченко! Коммунисты - в едином строю!" - "А китайцы? Албанцы? А раскол во многих компартиях?" - "Что китайцы! В семье не без урода" (Марченко 1). "Even the communists have fallen out among themselves." "Don't speak such slander, Marchenko! Communists form a united front." "What about the Chinese? And the Albanians? And the splits in all sorts of communist parties?" "What about the Chinese! There's a black sheep in every family" (1a).
         ♦ Говорят, что многие известные люди откликнулись на предложение газеты дать в печати достойную отповедь этому отщепенцу... Но в семье, как говорится, не без урода. Говорят, что один известный деятель... позволил себе усомниться (Войнович 4). They say that many well-known people responded to the newspaper's offer to give this turncoat the rebukes he deserved in print....But, as the saying goes, there's always one bad apple. There was talk that a certain well-known figure...permitted himself to doubt (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в семье не без урода

  • 12 ссора

    жен.
    quarrel; altercation; variance; falling-out

    быть в ссоре с кем-л. — to be at odds with smb.

    искать ссоры с кем-л. — to be spoiling for a fight with smb.

    Русско-английский словарь по общей лексике > ссора

  • 13 между ними пробежала черная кошка

    Универсальный русско-английский словарь > между ними пробежала черная кошка

  • 14 нелады

    мн. разг.
    discord sg., variance sg.; disagreement sg.

    у них нелады — they have fallen out, they don't get on

    Русско-английский словарь Смирнитского > нелады

  • 15 размолвка

    ж.
    tiff, misunderstanding, disagreement

    Русско-английский словарь Смирнитского > размолвка

  • 16 ссора

    ж.
    quarrel

    быть в ссоре с кем-л. — be at odds with smb.

    искать ссоры с кем-л. — be spoiling for a fight with smb.

    Русско-английский словарь Смирнитского > ссора

  • 17 чёрный

    1. прил. (прям. и перен.) black

    чёрный хлеб — brown / black bread, rye-bread

    чёрные мысли — dark / gloomy thoughts

    чёрное дело — crime, black deed

    2. прил. (не главный, подсобный) back (attr.)
    3. как сущ. с. black

    ходить в чёрном — wear* black, be dressed in black

    4. как сущ. мн. шахм. Black sg.

    чёрным по белому — in black and white

    держать кого-л. в чёрном теле — ill-treat / maltreat smb.

    видеть всё в чёрном свете — see* everything in the worst light

    беречь, откладывать на чёрный день — put* by for a rainy day

    между ними побежала чёрная кошка — there is a coolness between them, they have fallen out over something

    Русско-английский словарь Смирнитского > чёрный

  • 18 размолвка

    ж.
    tiff, misunderstanding, disagreement

    ме́жду ни́ми размо́лвка — they have fallen out

    Новый большой русско-английский словарь > размолвка

  • 19 ссора

    ж.

    нача́ть ссо́ру — start / pick a quarrel

    быть в ссо́ре с кем-л — be at odds with smb

    они́ в ссо́ре друг с дру́гом — they have fallen out

    иска́ть ссо́ры с кем-л — be spoiling for a fight with smb

    Новый большой русско-английский словарь > ссора

  • 20 с отвычки

    прост.
    after long abstinence; because of having fallen out of the habit of...

    Василий сошёл на разъезде. До родной деревни Крутогоры было пять километров. В вагоне он залпом опорожнил четвертинку, с отвычки ноги у него обмякли и словно развинтились в суставах. (Г. Николаева, Жатва) — Vasili got off at a wayside station. It was five kilometres from here to his home village of Krutogori. In the car he had tossed off a quarter-bottle of vodka, and now, after long abstinence, his legs felt limp and sort of loose in the joints.

    Русско-английский фразеологический словарь > с отвычки

См. также в других словарях:

  • the bottom has fallen out of the market — There has been a sudden reduction in the market demand (for something) • • • Main Entry: ↑bottom …   Useful english dictionary

  • out of favour — UK US UK (US out of favor) adjective (also out of favour, out of favor [only before noun]) ► investments, products, or services that are out of favour are no longer popular with investors or consumers: »Shares in the out of favour… …   Financial and business terms

  • out of favour — Not approved of • • • Main Entry: ↑favour * * * out of favour phrase no longer liked, popular, or fashionable Stephenson is currently out of favour with the England team selectors. fall out of favour (with someone): These stocks have steadily… …   Useful english dictionary

  • Fallen Footwear — Infobox Company company name = Fallen Footwear company type = Public Foundation company foundation = 2000 location = Carlsbad, California key people = Jamie Thomas, Founder products = shoes, apparel homepage = [http://www.fallenfootwear.com… …   Wikipedia

  • out — out1 W1S1 [aut] adv ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(from inside )¦ 2¦(outside)¦ 3¦(not at home)¦ 4¦(distant place)¦ 5¦(given to many people)¦ 6¦(get rid of something)¦ 7¦(not burning/shining)¦ 8¦(sun/moon etc)¦ 9¦(flowers)¦ 10¦(complet …   Dictionary of contemporary English

  • out — out1 W1S1 [aut] adv ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(from inside )¦ 2¦(outside)¦ 3¦(not at home)¦ 4¦(distant place)¦ 5¦(given to many people)¦ 6¦(get rid of something)¦ 7¦(not burning/shining)¦ 8¦(sun/moon etc)¦ 9¦(flowers)¦ 10¦(complet …   Dictionary of contemporary English

  • out — 1 /aUt/ adverb, adjective (adv only after verb, adj not before noun) 1 NOT INSIDE STH from the inside of something: She opened the envelope and took the letter out. (+ of): The diary must have fallen out of her pocket. | Someone has torn the last …   Longman dictionary of contemporary English

  • out of favour — no longer liked, popular, or fashionable Stephenson is currently out of favour with the England team selectors. fall out of favour (with someone): These stocks have steadily fallen out of favour with investors …   English dictionary

  • Fallen Empires — Fallen Empires …   Википедия

  • Fallen (Evanescence album) — Fallen Studio album by Evanescence Released March 4, 2003 …   Wikipedia

  • Fallen Son: The Death of Captain America — Cover art for Fallen Son: Death of Captain America Captain America by John Romita, Jr. Publication information …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»